Cross-Corpus Evaluation of Word Alignment
نویسنده
چکیده
We present the procedures we implemented to carry out system oriented evaluation of a syntax-based word aligner —ALIBI. We take the approach of regarding cross-corpus evaluation as part of system oriented evaluation assuming that corpus type may impact alignment performance. We test our system on three English–French parallel corpora. The evaluation procedures include the creation of a reference set with multiple annotations of the same data for each corpus, the assessment of inter-annotator agreement rates and an analysis of the reference sets. We show that alignment performance varies across corpora according to the multiple references produced and further motivate our choice of preserving all reference annotations without solving disagreements between annotators.
منابع مشابه
Using Transliteration of Proper Names from Arabic to Latin Script to Improve English-Arabic Word Alignment
Bilingual lexicons of proper names play a vital role in machine translation and cross-language information retrieval. Word alignment approaches are generally used to construct bilingual lexicons automatically from parallel corpora. Aligning proper names is a task particularly difficult when the source and target languages of the parallel corpus do not share a same written script. We present in ...
متن کاملStudy of the impact of proper name transliteration on the performance of word alignment in French-Arabic parallel corpora (Etude de l'impact de la translittération de noms propres sur la qualité de l'alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe) [in French]
Bilingual lexicons play a vital role in cross-language information retrieval and machine translation. The manual construction of these lexicons is often costly and time consuming. Word alignment techniques are generally used to construct bilingual lexicons from parallel texts. Aligning single words and nominal syntagms from parallel texts is relatively a well controlled task for languages using...
متن کاملAnnotated Corpora for Word Alignment between Japanese and English and its Evaluation with MAP-based Word Aligner
This paper presents two annotated corpora for word alignment between Japanese and English. We annotated on top of the IWSLT-2006 and the NTCIR-8 corpora. The IWSLT-2006 corpus is in the domain of travel conversation while the NTCIR-8 corpus is in the domain of patent. We annotated the first 500 sentence pairs from the IWSLT-2006 corpus and the first 100 sentence pairs from the NTCIR-8 corpus. A...
متن کاملEnriching the Swedish Sign Language Corpus with Part of Speech Tags Using Joint Bayesian Word Alignment and Annotation Transfer
We have used a novel Bayesian model of joint word alignment and part of speech (PoS) annotation transfer to enrich the Swedish Sign Language Corpus with PoS tags. The annotations were then handcorrected in order to both improve annotation quality for the corpus, and allow the empirical evaluation presented herein.
متن کاملEvaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus
In this paper we illustrate and evaluate an approach to the creation of high quality linguistically annotated resources based on the exploitation of aligned parallel corpora. This approach is based on the assumption that if a text in one language has been annotated and its translation has not, annotations can be transferred from the source text to the target using word alignment as a bridge. Th...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2008